- Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
Nova Versão Internacional
´Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
Nova Versão Transformadora
Se alguem abrir alguma cova, ou se alguem cavar alguma cova, e não a cubrir, e nella cahir algum boi ou asno;
1848 - Almeida Antiga
Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
Almeida Recebida
Se alguém deixar aberto um buraco, ou se alguém cavar um poço e não tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
King James Atualizada
If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;
Basic English Bible
"If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
New International Version
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
American Standard Version
Comentários