Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: - Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Jacó ficou zangado com Raquel e disse: - Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
Nova Versão Internacional
Jacó se enfureceu com Raquel. ´Por acaso sou Deus?`, perguntou ele. ´Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!`
Nova Versão Transformadora
Então se acendeo a ira de Jacob contra Rachel, e disse: Estou eu logo em lugar de Deos, que te impedio o fruto de teu ventre?
1848 - Almeida Antiga
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
Almeida Recebida
Jacó irou-se contra Raquel e retrucou-lhe: ´Acaso estou eu no lugar de Deus que te recusou a maternidade?`
King James Atualizada
But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit?
Basic English Bible
Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
New International Version
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
American Standard Version
Comentários