Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
2017 - Nova Almeida Aualizada
E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
Nova Versão Internacional
´Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
Nova Versão Transformadora
Agora pois, que te importa a ti o caminho de Egypto, para beberes as aguas de Sihor? e que te importa a ti o caminho de Assur, para beberes as aguas do Rio?
1848 - Almeida Antiga
Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
Almeida Recebida
Agora, pois, que te adiantará ir para o Egito, beber as águas do Nilo? Ou, que te valerá ir para a Assíria, beber as águas do Rio, o Eufrates?
King James Atualizada
And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River?
Basic English Bible
Now why go to Egypt to drink water from the Nile
Hebrew [Shihor]; that is, a branch of the Nile ? And why go to Assyria to drink water from the Euphrates?New International Version
And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
American Standard Version
Comentários