E enamorou-se dos seus amantes, cujas carnes são como carnes de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cuja ejaculação era como a dos cavalos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ela ficou apaixonada por homens sensuais, de membros grandes e tão fogosos no seu desejo como jumentos e cavalos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
Nova Versão Internacional
Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
Nova Versão Transformadora
E namorou-se mais do que suas concubinas, cuja carne he como carne de asnos, e cujo fluxo he como fluxo de cavallos.
1848 - Almeida Antiga
apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
Almeida Recebida
Oolibá se apaixonou loucamente por homens voluptuosos, cujos membros sexuais eram semelhantes aos de jumentos, e cuja ejaculação era como a de cavalos.
King James Atualizada
And she was full of desire for her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose seed is like the seed of horses.
Basic English Bible
There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
New International Version
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
American Standard Version
Comentários