A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete: e falou a rainha, e disse: Ó rei, vive para sempre! não te turbem os teus pensamentos nem se mude o teu semblante.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A rainha-mãe, por causa do que havia acontecido ao rei e aos seus grandes, entrou na casa do banquete e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e falou a rainha e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: - Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: - Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
Nova Versão Internacional
A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: ´Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
Nova Versão Transformadora
A Rainha, pois por causa das palavras do Rei e de seus Grandes, entrou na casa do banquete: fallou a Rainha, e disse, ó Rei, vive para sempre! não te turbem teus pensamentos, nem se mude teu sembrante.
1848 - Almeida Antiga
Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
Almeida Recebida
Tendo a rainha-mãe ouvido os gritos do rei e dos seus nobres, entrou na grande sala do banquete e acudiu, dizendo: ´Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus maus pensamentos, nem se desfaleça a tua fisionomia!
King James Atualizada
The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:
Basic English Bible
The queen,
Or [queen mother] hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "May the king live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!New International Version
[Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
American Standard Version
Comentários