Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: ´Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
- Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: ´Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ´Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei`.
Nova Versão Internacional
´O servo se curvou diante dele e suplicou: ´Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo`.
Nova Versão Transformadora
Então seu conservo, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê longanimo para comigo, e tudo te pagarei.
1848 - Almeida Antiga
Então o seu conservo prostrou-se aos seus pés e rogou-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Recebida
Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe suplicava: ´Sê paciente comigo e tudo te pagarei`.
King James Atualizada
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
Basic English Bible
"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.' New International Version
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
American Standard Version
Comentários