E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O Senhor os arrancou, com ira, de sua terra, mas também com indignação e grande furor, e os lançou para outra terra, como hoje se vê.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E o Senhor os tirou da sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
Nova Versão Internacional
Com grande ira e fúria, o Senhor arrancou seu povo da terra e o baniu para outra terra, onde vivem até hoje!`.
Nova Versão Transformadora
E Jehovah Os tirou de sua terra com ira, e com indignação, e com grande furor, e os lançou em outra terra; como parece neste dia.
1848 - Almeida Antiga
e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
Almeida Recebida
Yahweh arrancou-os do próprio solo, com ira, furor e grande ódio, e atirou-os numa outra terra, como hoje se pode constatar!`
King James Atualizada
Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.
Basic English Bible
In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now."
New International Version
and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
American Standard Version
Comentários