E o anjo meteu a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.
New International Version
Sem demora, o anjo passou aquela lâmina afiada por toda a terra, ajuntou as uvas maduras e as lançou no imenso lagar da ira de Deus.
King James Atualizada
E o Anjo enviou sua fouce á ter ra, e vendimou as uvas da vinha da terra, e as lançou no grande lagar da ira de Deos.
1848 - Almeida Antiga
O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
Nova Versão Internacional
Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
2017 - Nova Almeida Aualizada
And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God.
American Standard Version
E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
Almeida Recebida
Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
Basic English Bible
Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
Nova Versão Transformadora
Comentários