Nem me permite respirar, antes me farta de amarguras.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
American Standard Version
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
Basic English Bible
Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Almeida Recebida
Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
Nova Versão Transformadora
Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
New International Version
Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
King James Atualizada
Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
Nova Versão Internacional
Nem me concede respirar: antes me farta de amarguras.
1848 - Almeida Antiga
Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários