O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
Nova Versão Internacional
Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
Nova Versão Transformadora
Que tinha sua manida nas sepulturas, e nem ainda com cadeias o podia ninguem liar.
1848 - Almeida Antiga
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com correntes podia alguém prendê-lo;
Almeida Recebida
Esse homem vivia em meio aos sepulcros e não havia quem conseguisse dominá-lo, nem mesmo com correntes.
King James Atualizada
He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
Basic English Bible
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
New International Version
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
American Standard Version
Comentários