Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: - O que vocês acham? Ele não virá à festa?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: - O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
Nova Versão Internacional
Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: ´O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?`.
Nova Versão Transformadora
Buscavão pois a Jesus; e dizião huns aos outros estando no Templo: Que vos parece? que não virá á Festa?
1848 - Almeida Antiga
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
Almeida Recebida
Então, procuravam Jesus, e comentavam uns com os outros, dentro do templo: ´Que pensais? Virá Ele à festa?`
King James Atualizada
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
Basic English Bible
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"
New International Version
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
American Standard Version
Comentários