Os reis recompensam os servidores competentes, mas castigam os que não agem bem.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O servo prudente goza do favor do rei, mas o que procede indignamente é objeto do seu furor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O rei tem seu contentamento no servo prudente, mas, sobre o que procede indignamente, cairá o seu furor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O servo prudente recebe o favor do rei, mas o que causa vergonha é objeto do seu furor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O servo sábio agrada o rei, mas o que procede vergonhosamente incorre em sua ira.
Nova Versão Internacional
O rei se alegra em seus servos prudentes, mas se enfurece contra os que o envergonham.
Nova Versão Transformadora
O Rei tem seu contentamento no servo prudente: porem sobre o que envergonha, cahirá seu furor.
1848 - Almeida Antiga
O favor do rei é concedido ao servo que procede sabiamente; mas sobre o que procede indignamente cairá o seu furor.
Almeida Recebida
O servo prudente recebe as recompensas do rei, mas o que procede indignamente será alvo do castigo real.
King James Atualizada
The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
Basic English Bible
A king delights in a wise servant, but a shameful servant arouses his fury.
New International Version
The king's favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame.
American Standard Version
Comentários