Os que vão passando zombam de você. Eles sacodem a cabeça, dão risadas e perguntam: ´É esta a cidade que era chamada de ´Beleza Perfeita`? É esta o orgulho do mundo inteiro?`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém: É esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, a alegria de toda a terra?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam as suas cabeças sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam perfeita em formosura, gozo de toda a terra? Pê.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam perfeita em formosura, gozo de toda a terra? Pê.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Todos os que passam pelo caminho zombam, batendo palmas, vaiam e balançam a cabeça diante da filha de Jerusalém. Perguntam: ´É esta a cidade que chamavam de Perfeição da Formosura, a alegria de toda a terra?` Pê -
2017 - Nova Almeida Aualizada
Todos os que cruzam o seu caminho batem palmas; eles zombam e meneiam a cabeça diante da cidade de Jerusalém: "É esta a cidade que era chamada, a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra? "
Nova Versão Internacional
Todos que passam caçoam de você; zombam da bela Jerusalém e a insultam: ´Esta é a cidade chamada de ´A Mais Bela do Mundo` e ´Alegria de Toda a Terra`?`.
Nova Versão Transformadora
Todos os que passão pelo caminho palméão sobre ti com as mãos, assovião e movem suas cabeças sobre a filha de Jerusalem, dizendo: he esta a cidade, de que se dizia, perfeita he em formosura, o gozo de toda a terra.
1848 - Almeida Antiga
Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda?
Almeida Recebida
Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles se escarnecem e meneiam a cabeça contra a filha, a cidade, de Jerusalém, exclamando: ´É esta a filha, a cidade, que chamavam de Perfeição da Beleza, de Júbilo de Toda a Terra?
King James Atualizada
All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?
Basic English Bible
All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"
New International Version
All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
American Standard Version
Comentários