Isaias 23:4

Fique envergonhada, cidade de Sidom, e você também, Tiro, fortaleza da beira do mar! Pois o mar disse : ´Nunca tive dores de parto, nem dei à luz; nunca criei filhos ou filhas.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters."

New International Version

Cobre-te de vergonha, Sidom, pois as muitas águas, a fortaleza do mar, exclamou: ´Não tive dores de parto, nem dei à luz, não criei meninos, tampouco eduquei meninas!`

King James Atualizada

Envergonhe-se, Sidom, pois o mar, a fortaleza do mar, falou: "Não estive em trabalho de parto nem dei à luz; não criei filhos nem eduquei filhas".

Nova Versão Internacional

Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Envergonha-te, ó Sidon, porque já o mar, a fortaleza do mar, digo, falia, dizendo: eu não tive dores de parto, nem pari, nem ainda criei mancebos,nem engrandeci a algumas donzellas.

1848 - Almeida Antiga

Fique envergonhada, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: ´Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei moças.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.

American Standard Version

Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.

Basic English Bible

Envergonha-te, ó Sidom; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.

Almeida Recebida

Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei donzelas.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Agora, porém, será envergonhada, cidade de Sidom, pois Tiro, a fortaleza do mar, diz: ´Nunca tive dores de parto nem dei à luz; não tenho filhos nem filhas`.

Nova Versão Transformadora

Envergonha-te, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei jovens, nem eduquei donzelas.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Isaias 23

Esta é a mensagem contra Tiro: Chorem, marinheiros que estão em alto-mar, pois a cidade de Tiro está arrasada! Não há nenhuma casa de pé, e o porto foi destruído. Vocês receberam essa notícia na ilha de Chipre.
Soltem gemidos de tristeza, vocês, moradores do litoral, negociantes de Sidom! Os seus viajantes atravessavam o mar,
navegavam nos oceanos imensos. Do rio Nilo, no Egito, vinham os cereais que vocês vendiam a todas as nações, tirando disso grandes lucros.
04
Fique envergonhada, cidade de Sidom, e você também, Tiro, fortaleza da beira do mar! Pois o mar disse : ´Nunca tive dores de parto, nem dei à luz; nunca criei filhos ou filhas.`
E o povo do Egito ficará aflito quando souber o que aconteceu com Tiro.
Moradores da Fenícia, chorem de dor! Fujam para a Espanha!
Será esta a alegre cidade de Tiro, que foi fundada há séculos? Será esta a cidade que enviou os seus filhos para fundarem colônias em regiões distantes?
Tiro era uma cidade importante; os seus negociantes eram como príncipes, os seus comerciantes eram respeitados no mundo inteiro. Quem foi que planejou tudo isso contra Tiro?
Foi o Senhor Todo-Poderoso que fez esses planos a fim de humilhar os orgulhosos e rebaixar os mais poderosos do mundo.