- Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus e não respeitava ninguém. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava o homem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo:
Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava homem algum. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
Nova Versão Internacional
Disse ele: ´Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
Nova Versão Transformadora
Dizendo: havia hum certo Juiz em huma cidade, que nem a Deos temia, nem a homem nenhum respeitava.
1848 - Almeida Antiga
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
Almeida Recebida
E lhes contou: ´Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, tampouco era sensível às necessidades das pessoas.
King James Atualizada
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Basic English Bible
He said:
"In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought. New International Version
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
American Standard Version
Comentários