Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
Nova Versão Internacional
Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
Nova Versão Transformadora
E contarão-lhes tambem os que o tinhão visto, como aquelle endemoninhado havia sido salvo.
1848 - Almeida Antiga
Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
Almeida Recebida
As pessoas que haviam testemunhado todos os fatos, contaram também como fora liberto aquele homem dos muitos demônios que o haviam tomado.
King James Atualizada
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Basic English Bible
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
New International Version
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
American Standard Version
Comentários