Enquanto lhe falava o profeta, disse-lhe o rei: Acaso, te pusemos por conselheiro do rei? Para com isso. Por que teríamos de ferir-te? Então, parou o profeta, mas disse: Sei que Deus resolveu destruir-te, porque fizeste isso e não deste ouvidos ao meu conselho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E sucedeu que, falando-lhe ele, lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro do rei? cala-te, por que te feririam? Então o profeta parou, e disse: Bem vejo eu que já o Senhor deliberou destruir-te; porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E sucedeu que, falando-lhe ele, lhe respondeu: Puseram-te por conselheiro do rei? Cala-te, por que te feririam? Então, o profeta parou e disse: Bem vejo eu que já Deus deliberou destruir-te, porquanto fizeste isso e não deste ouvidos a meu conselho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Enquanto o profeta ainda falava, o rei lhe disse: - Por acaso pusemos você por conselheiro do rei? Pare com isso! Por que teríamos de matar você? Então o profeta parou, mas disse: - Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e não deu ouvidos ao meu conselho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas o rei o interrompeu, dizendo: - Desde quando eu coloquei você como meu conselheiro? Cale a boca! Se não, vou mandar matá-lo. O profeta se calou, mas antes disse: - Eu sei que Deus decidiu destruí-lo, pois o senhor fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Enquanto ele ainda falava, o rei o interrompeu: "Por acaso nós o nomeamos conselheiro do rei? Pare! Por que você quer ser morto? " O profeta parou, mas disse: "Sei que Deus decidiu destruí-lo, porque você fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho".
Nova Versão Internacional
O rei, porém, o interrompeu e disse: ´Desde quando você é conselheiro do rei? Cale-se antes que eu mande matá-lo!`. O profeta parou, mas o advertiu: ´Sei que Deus resolveu destruí-lo, porque você fez isso e porque não quis aceitar meu conselho`.
Nova Versão Transformadora
E foi que fallando-lhe elle, lhe respondeo; puzérão-te por conselheiro d`el Rei? deixa-te, porque te feririão? então o Propheta deixou, e disse; bem vejo eu, que ja Jehovah deliberou de destruir-te; porquanto fizeste isto, e não déste ouvidos a meu conselho.
1848 - Almeida Antiga
Enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe respondeu: Fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Por que haverias de ser morto? Então o profeta calou, havendo dito: Sei que Deus resolveu destruir-te, porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
Almeida Recebida
E enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe interrompeu e declarou: ´Porventura fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Ou preferes ser morto agora mesmo?` Então o profeta de Deus calou-se, não sem antes adverti-lo: ´Sei que Deus decidiu destruir-te, primeiro porque fizeste tudo isto, e depois porquanto não deste ouvidos à advertência que te trago.`
King James Atualizada
But while he was talking to him the king said to him, Have we made you one of the king's government? say no more, or it will be the cause of your death. Then the prophet gave up protesting, and said, It is clear to me that God's purpose is your destruction, because you have done this and have not given ear to my words.
Basic English Bible
While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."
New International Version
And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
American Standard Version
Comentários