A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E a moça que parecer bem aos olhos do rei reine em lugar de Vasti. E isso pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
Nova Versão Internacional
Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti`. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
Nova Versão Transformadora
E a moça que parecer bem em olhos d`el Rei, reine em lugar de Vasthi: e isto pareceo bem em olhos do Rei, e fez assim.
1848 - Almeida Antiga
E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
Almeida Recebida
A moça que mais agradasse os olhos do rei seria conduzida à posição de rainha e ocuparia o lugar que fora de Vasti.` Essa proposta muito agradou ao rei, e ele determinou que se colocasse essa ideia em execução.
King James Atualizada
And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so.
Basic English Bible
Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.
New International Version
and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
American Standard Version
Comentários