Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
Nova Versão Internacional
Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?`.
Nova Versão Transformadora
Porque, como poderei ver o mal, que sobrevirá a meu povo? e como poderei ver a perdição de minha geração?
1848 - Almeida Antiga
Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? Ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
Almeida Recebida
Porquanto, como me será possível suportar a dor de ver a desgraça que se abaterá sobre todo o meu povo? Como resistirei à destruição da minha própria família?`
King James Atualizada
For how is it possible for me to see the evil which is to overtake my nation? how may I see the destruction of my people?
Basic English Bible
For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?"
New International Version
for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
American Standard Version
Comentários