No Senhor me refugio. Como dizeis, pois, à minha alma: Foge, como pássaro, para o teu monte?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
NO Senhor confio; como dizeis, pois, à minha alma: Fugi para a vossa montanha como pássaro?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
No Senhor confio; como dizeis, pois, à minha alma: Foge para a tua montanha como pássaro?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
No Senhor me refugio. Como então vocês dizem à minha alma: ´Fuja como um pássaro para o seu monte`?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Com Deus, o Senhor, estou seguro. Não adianta me dizerem: ´Fuja como um pássaro para as montanhas
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
No Senhor me refugio. Como então vocês podem dizer-me: "Fuja como um pássaro para os montes"?
Nova Versão Internacional
No Senhor eu me refugio. Por que, então, vocês me dizem: ´Voe para os montes, como um pássaro!
Nova Versão Transformadora
[Psalmo de David, para o Cantor mor.] EM Jehovah confio; como pois dizeis a minha alma: vagueai em vossa montanha, como passaro?
1848 - Almeida Antiga
No Senhor confio. Como, pois, me dizeis: Foge para o monte, como um pássaro?
Almeida Recebida
Para o mestre de música. Um salmo de Davi. No SENHOR eu me refugio. Como podeis dizer-me: ´Foge como um pássaro para os montes?
King James Atualizada
<For the chief music-maker. Of David.> In the Lord put I my faith; how will you say to my soul, Go in flight like a bird to the mountain?
Basic English Bible
?For the director of music. Of David.?
In the Lord I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain.New International Version
For the Chief Musician. [A Psalm] of David. In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain;
American Standard Version
Comentários