Ó Deus, salva-me, pelo teu nome, e faze-me justiça, pelo teu poder.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
SALVA-ME, ó Deus, pelo teu nome, e faze-me justiça pelo teu poder.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Salva-me, ó Deus, pelo teu nome, e faze-me justiça pelo teu poder.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ó Deus, salva-me, pelo teu nome, e faze-me justiça pelo teu poder.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ó Deus, salva-me pelo teu poder! Livra-me com a tua força.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Salva-me, ó Deus, pelo teu nome; defende-me pelo teu poder.
Nova Versão Internacional
Vem com a força do teu nome, ó Deus, e salva-me! Defende-me com teu grande poder.
Nova Versão Transformadora
[Instrucção de David, para o Cantor mór, sobre Neginoth. Quando os Zipheos viérão, e dissérão a Saul: porventura não está David escondido entre nosoutros?] OH Deos, por teu nome me salva: e por teu poder me faze justiça.
1848 - Almeida Antiga
Salva-me, ó Deus, pelo teu nome, e faze-me justiça pelo teu poder.
Almeida Recebida
Ao regente do coro: com instrumentos de corda. Um poema de Davi, quando os zifeus vieram revelar a Saul: ´Davi de fato está se escondendo entre nós!` Ó Deus, salva-me por teu Nome, e faze-me justiça por teu poder!
King James Atualizada
<To the chief music-maker; on Neginoth. Maschil. Of David. When the Ziphites came and said to Saul, Is not David keeping himself secret among us?> Let your name be my salvation, O God; let my cause be judged by your strength.
Basic English Bible
?For the director of music. With stringed instruments. A maskil
Title: Probably a literary or musical term of David. When the Ziphites had gone to Saul and said, "Is not David hiding among us?"?
Save me, O God, by your name; vindicate me by your might.New International Version
For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David; when the Ziphites came and said to Saul, Doth not David hide himself with us? Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might.
American Standard Version
Comentários