Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que deixar que os egípcios digam: ´Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra`? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por que diriam os egípcios: ´Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra`? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
Nova Versão Internacional
Por que deixar os egípcios dizerem: ´O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra`? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
Nova Versão Transformadora
Porque não de fallar os Egypcios, dizendo: por ma os tirou, para matálos em os montes, e para destruilos da face da terra? torna-te da ira de teu furor, e te arrepende do mal de teu povo.
1848 - Almeida Antiga
Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
Almeida Recebida
Por que os egípcios haveriam de blasfemar contra Ti, exclamando: ´Foi com intenção maligna que Ele os fez sair da terra do Egito, para exterminá-los nos montes e bani-los da face da terra`! Abranda, pois, o furor da tua santa ira e reconsidera o castigo que pretendias impor ao teu povo.
King James Atualizada
Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people.
Basic English Bible
Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
New International Version
Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
American Standard Version
Comentários