Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois vim para fazer que ´o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
Nova Versão Internacional
´Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
Nova Versão Transformadora
Porque eu vim a pôr em dissensão ao homem contra seu pai, e á filha contra sua mãi, e á nora contra sua sogra.
1848 - Almeida Antiga
Porque eu vim colocar um homem em dissensão contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
Almeida Recebida
Pois Eu vim para ser motivo de discórdia entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
King James Atualizada
For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
Basic English Bible
For I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law - New International Version
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
American Standard Version
Comentários