Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele respondeu: ´Não quero ir.` Mas depois, arrependido, foi. 2017 - Nova Almeida Aualizada
- Ele respondeu: ´Eu não quero ir.` Mas depois mudou de ideia e foi. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"E este respondeu: ´Não quero! ` Mas depois mudou de idéia e foi.
Nova Versão Internacional
O filho respondeu: ´Não vou`, mas depois mudou de ideia e foi.
Nova Versão Transformadora
Porém respondendo elle, disse: Não quero; e depois, arrependido, se foi.
1848 - Almeida Antiga
E respondendo ele, disse: Não quero. Mas depois se arrependeu e foi.
Almeida Recebida
Mas este filho lhe disse: ´Não quero ir`. Todavia, mais tarde, arrependido, foi.
King James Atualizada
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
Basic English Bible
"'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went. New International Version
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
American Standard Version
Comentários