O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O povo, que estava assentado em trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
Nova Versão Internacional
o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou`.
Nova Versão Transformadora
O povo assentado em trevas vio huma grande luz, e aos assentados em região e sombra da morte a luz lhes appareceo.
1848 - Almeida Antiga
O povo que jazia em trevas viu grande luz, e, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
Almeida Recebida
O povo que jazia nas trevas viu uma grande luz; e aos que estavam detidos na região e sombra da morte, a luz raiou`.
King James Atualizada
The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
Basic English Bible
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."
New International Version
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
American Standard Version
Comentários