Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
American Standard Version
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
Almeida Recebida
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
Basic English Bible
´Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo`, disse ela. ´De onde tiraria essa água viva?
Nova Versão Transformadora
Ela respondeu: - O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
New International Version
Indagou-lhe a mulher: ´Senhor, tu não tens com que pegar água, e o poço é fundo; onde tu podes conseguir essa água viva?
King James Atualizada
Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
Nova Versão Internacional
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde pois tens a água viva?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço he fundo: donde pois tens a agua viva?
1848 - Almeida Antiga
Ao que a mulher respondeu: - O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários