I Corintios 15:48

Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.

Nova Versão Internacional

Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.

Nova Versão Transformadora

Qual he o terreno, taes são tambem os terrenos; e qual o celestial, taes tambem os celestiaes.

1848 - Almeida Antiga

Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.

Almeida Recebida

Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.

King James Atualizada

Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.

Basic English Bible

As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.

New International Version

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

American Standard Version

I Corintios 15

Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48
Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.