Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
Nova Versão Internacional
Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
Nova Versão Transformadora
Se alguem entre vósoutros cuida ser religioso, e não refrea sua lingua, antes engana seu coração, vã he a religião do tal.
1848 - Almeida Antiga
Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
Almeida Recebida
Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua espiritualidade não tem valor real algum!
King James Atualizada
If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man's religion is of no value.
Basic English Bible
Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless.
New International Version
If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.
American Standard Version
Comentários