"Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
Nova Versão Internacional
de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome e tu serás uma bênção.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
Nova Versão Transformadora
E far-te-hei em grande gente, e abençoar-te-hei, e engrandecerei teu nome; e tu sé benção.
1848 - Almeida Antiga
E eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
Almeida Recebida
Eis que farei de ti um grande povo: Eu te abençoarei, engrandecerei teu nome; serás tu uma bênção!
King James Atualizada
And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing:
Basic English Bible
"I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.
Or [be seen as blessed] New International Version
and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing;
American Standard Version
Comentários