E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Nova Versão Internacional
E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei, e o verei antes que morra.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E Israel disse: - Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E disse: - Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então Jacó exclamou: ´Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!`.
Nova Versão Transformadora
E disse Israel: Basta, ainda vive meu filho Joseph, eu irei, e o verei antes que morra.
1848 - Almeida Antiga
e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Almeida Recebida
E Israel exclamou: ´Basta! José, meu amado filho, ainda está vivo! Que eu vá imediatamente vê-lo antes de morrer!
King James Atualizada
And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
Basic English Bible
And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
New International Version
and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
American Standard Version
Comentários