por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
Nova Versão Internacional
Subi à noite pelo ribeiro e contemplei ainda os muros; voltei, entrei pela Porta do Vale e tornei para casa.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro: e voltei, e entrei pela porta do vale, e assim voltei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, de noite, subi pelo ribeiro e contemplei o muro; e voltei, e entrei pela Porta do Vale, e assim voltei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por isso, embora ainda estivesse escuro, subi pelo vale de Cedrom e inspecionei os muros ali, antes de voltar e entrar de novo pela porta do Vale.
Nova Versão Transformadora
Então de noite subi pelo ribeiro, e considerei o muro: e voltei, e entrei pela porta do Valle, e assim me tornei.
1848 - Almeida Antiga
Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.
Almeida Recebida
por isso decidi subir o vale, ainda de noite, avaliando o estado dos muros. Finalmente retornei e tornei a entrar pela porta do Vale.
King James Atualizada
Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back.
Basic English Bible
so I went up the valley by night, examining the wall. Finally, I turned back and reentered through the Valley Gate.
New International Version
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
American Standard Version
Comentários