Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
Nova Versão Internacional
Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
Nova Versão Transformadora
Qual he a ave, que vaguéa de seu ninho: tal he o homem, que anda va gueando de seu lugar.
1848 - Almeida Antiga
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Almeida Recebida
Como ave vagando longe do ninho, assim é o homem perambulando longe do lar!
King James Atualizada
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
Basic English Bible
Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home.
New International Version
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
American Standard Version
Comentários