´Por que jejuamos`, dizem, ´e não o viste? Por que nos humilhamos, e não reparaste? ` Contudo, no dia do seu jejum vocês fazem o que é do agrado de vocês, e exploram os seus empregados.
Nova Versão Internacional
dizendo: Por que jejuamos nós, e tu não atentas para isso? Por que afligimos a nossa alma, e tu não o levas em conta? Eis que, no dia em que jejuais, cuidais dos vossos próprios interesses e exigis que se faça todo o vosso trabalho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo: Por que jejuamos nós, e tu não atentas para isso? Por que afligimos as nossas almas, e tu o não sabes? Eis que no dia em que jejuais achais o vosso próprio contentamento, e requereis todo o vosso trabalho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: Por que jejuamos nós, e tu não atentas para isso? Por que afligimos a nossa alma, e tu o não sabes? Eis que, no dia em que jejuais, achais o vosso próprio contentamento e requereis todo o vosso trabalho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: ´Por que jejuamos, se tu nem notas? Por que nos humilhamos, se tu não levas isso em conta?` Acontece que, no dia em que jejuam, vocês cuidam dos seus próprios interesses e oprimem os seus trabalhadores.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O povo pergunta a Deus: ´Que adianta jejuar, se tu nem notas? Por que passar fome, se não te importas com isso?` O Senhor responde: ´A verdade é que nos dias de jejum vocês cuidam dos seus negócios e exploram os seus empregados.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Dizem: ´Jejuamos diante de ti! Por que não prestas atenção? Nós nos humilhamos com severidade, e tu nem reparas!`. ´Vou lhes dizer por quê`, eu respondo. ´É porque jejuam para satisfazer a si mesmos. Enquanto isso, oprimem seus empregados.
Nova Versão Transformadora
Dizendo, porque jejumamos nós,e tu não attentas para isso? porque affligimos nossas almas, e tu o não sabes? eis que no dia que jejumais, achais vosso contentamento, e estreitamente requereis todo vosso trabalho.
1848 - Almeida Antiga
Por que temos nós jejuado, dizem eles, e tu não atentas para isso? Por que temos afligido as nossas almas, e tu não o sabes? Eis que no dia em que jejuais, prosseguis nas vossas empresas, e exigis que se façam todos os vossos trabalhos.
Almeida Recebida
E questionam: ´Por que jejuamos regularmente se tu não o reparas? Temos mortificado e humilhado sobremaneira as nossas almas e tu não tomas conhecimento de tudo isso?` A razão está em que, no dia mesmo do vosso jejum, correis atrás dos vossos próprios desejos e negócios, assim como também explorais os vossos trabalhadores.
King James Atualizada
They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts;
Basic English Bible
'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
New International Version
Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labors.
American Standard Version
Comentários