O povo que caminhava em trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz.
Nova Versão Internacional
O povo que andava em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O povo que andava em trevas, viu uma grande luz, e sobre os que habitavam na região da sombra de morte resplandeceu a luz.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O povo que andava em trevas viu uma grande luz, e sobre os que habitavam na região da sombra de morte resplandeceu a luz.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O povo que andava em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região da sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O povo que andava na escuridão viu uma forte luz; a luz brilhou sobre os que viviam nas trevas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O povo que anda na escuridão verá grande luz. Para os que vivem na terra de trevas profundas, uma luz brilhará.
Nova Versão Transformadora
O POVO que anda em trevas, verá huma grande luz: e os que habitão em terra de sombra de morte, huma luz resplandecerá sobre elles.
1848 - Almeida Antiga
O povo que andava em trevas viu uma grande luz; e sobre os que habitavam na terra de profunda escuridão resplandeceu a luz.
Almeida Recebida
O povo que andava nas trevas viu uma grande luz; sobre os que habitavam na terra da sombra da morte resplandeceu a luz.
King James Atualizada
The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.
Basic English Bible
The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of deep darkness a light has dawned.
New International Version
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
American Standard Version
Comentários