Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
Nova Versão Internacional
Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e temíveis coisas que os teus olhos têm visto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis cousas que os teus olhos têm visto.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ele é o seu louvor e o Deus de vocês, que em favor de vocês fez estas grandes e temíveis coisas que vocês viram com os seus próprios olhos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Louvem a Deus; ele é o nosso Deus. Vocês viram com os seus próprios olhos as grandes e espantosas coisas que Deus fez em favor de vocês.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Somente ele é seu Deus, o único digno de seu louvor, aquele que, por vocês, fez os milagres poderosos que vocês viram com os próprios olhos.
Nova Versão Transformadora
Elle he teu louvor e teu Deos, que te fez estas grandes e terriveis cousas, que teus olhos tem visto.
1848 - Almeida Antiga
Ele é o teu louvor e o teu Deus, que te fez estas grandes e terríveis coisas que os teus olhos têm visto.
Almeida Recebida
A Ele deves louvar: Ele é o teu Deus. Ele realizou em teu benefício todos esses sinais e portentos temíveis que os teus olhos testemunharam.
King James Atualizada
He is your God, the God of your praise, your God who has done for you all these works of power which your eyes have seen.
Basic English Bible
He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
New International Version
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
American Standard Version
Comentários