"Eu pensava: ´Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
Nova Versão Internacional
"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
New International Version
E então imaginava eu: ´Morrerei no aconchego da minha casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia!
King James Atualizada
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E dizia, em meu ninho darei o espirito: e como area multiplicarei os dias.
1848 - Almeida Antiga
´Eu dizia: ´Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
American Standard Version
Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
Basic English Bible
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Almeida Recebida
Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
´Por certo morrerei rodeado por minha família`, pensava, ´depois de uma vida longa e boa.
Nova Versão Transformadora
´Eu pensava assim: ´Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários