Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
Nova Versão Internacional
Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
Nova Versão Transformadora
Raça de viboras, como podeis vós fallar boas cousas, sendo máos? porque da abundancia do coração fala a boca.
1848 - Almeida Antiga
Raça de víboras! Como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? Pois a boca fala do que há em abundância no coração.
Almeida Recebida
Raça de víboras! Como podeis falar coisas boas, sendo maus? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
King James Atualizada
You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
Basic English Bible
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of. New International Version
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
American Standard Version
Comentários