e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça nos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e disse: - Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
e disse: - Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
Nova Versão Internacional
Abraão disse: ´Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
Nova Versão Transformadora
E disse: Senhor, se agora tenho achado graça em teus olhos, rogo-te, que não passes de teu servo.
1848 - Almeida Antiga
e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
Almeida Recebida
Então declarou Abraão: ´Meu Senhor, se encontrei graça a teus olhos, não passes pelo teu servo sem te deteres por algum tempo.
King James Atualizada
And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
Basic English Bible
He said, "If I have found favor in your eyes, my lord,
Or [eyes, Lord] do not pass your servant by.New International Version
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
American Standard Version
Comentários