Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
Nova Versão Internacional
Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
Nova Versão Transformadora
Mas quando o rebanho se esquentava tarde, não as pôs: Assim as tardias erão de Laban, e as temporas de Jacob.
1848 - Almeida Antiga
mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
Almeida Recebida
todavia, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Dessa maneira, os animais fracos eram separados para Labão e os mais fortes seguiam para Jacó.
King James Atualizada
But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's.
Basic English Bible
but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
New International Version
but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
American Standard Version
Comentários