Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Se ele dizia: ´Os salpicados serão o seu salário`, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: ´Os listrados serão o seu salário`, então os rebanhos todos davam listrados.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando ele dizia: ´Os cabritos com manchas serão o seu salário`, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: ´Os cabritos listados serão o seu salário`, aí as crias saíam todas listadas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Se ele dizia: ´As crias salpicadas serão o seu salário`, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ´As que têm listras serão o seu salário`, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
Nova Versão Internacional
Se ele dizia: ´Os salpicados serão o seu salário`, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ´Os listrados serão o seu salário`, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
Nova Versão Transformadora
Quando elle dizia assim: Os pintados serão teu salario, todos os rebanhos parião pintados; e quando dizia assim: Os salpicados serão teu salario, todos os rebanhos parião salpicados.
1848 - Almeida Antiga
Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
Almeida Recebida
Cada vez que ele prometia: ´As crias com manchas serão o teu salário`, todas as fêmeas pariam filhotes manchados. Cada vez que ele afirmava: ´Agora, os filhotes que nascerem com listras serão o teu pagamento`, todos os rebanhos geravam filhotes listrados!
King James Atualizada
If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.
Basic English Bible
If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.
New International Version
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
American Standard Version
Comentários