Mas, pela tua grande misericórdia, não os destruíste nem desamparaste; porque és um Deus clemente e misericordioso.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, pela tua grande misericórdia, não acabaste com eles nem os desamparaste; porque tu és Deus clemente e misericordioso.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas pela tua grande misericórdia os não destruíste nem desamparaste; porque és um Deus clemente e misericordioso.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, pela tua grande misericórdia, não acabaste com eles nem os abandonaste, porque tu és Deus clemente e misericordioso.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Graças, porém, à tua grande misericórdia, não os destruíste nem os abandonaste, pois és Deus bondoso e misericordioso.
Nova Versão Internacional
Em tua grande misericórdia, porém, não os destruíste completamente nem os abandonaste para sempre. Que Deus bondoso e compassivo tu és!
Nova Versão Transformadora
Mas por tua grande misericordia os não destruiste, nem desamparaste: porque Deos clemente e misericordioso es.
1848 - Almeida Antiga
Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
Almeida Recebida
Graças, porém, à tua grandiosa misericórdia, não os destruíste por completo, pois és Deus bondoso e generoso.
King James Atualizada
Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace and mercy.
Basic English Bible
But in your great mercy you did not put an end to them or abandon them, for you are a gracious and merciful God.
New International Version
Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
American Standard Version
Comentários