Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
LIVRA-ME, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ó Deus, salva-me porque estou na água até o pescoço!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
Nova Versão Internacional
Salva-me, ó Deus, pois as águas subiram até meu pescoço.
Nova Versão Transformadora
[Psalmo de David, para o Cantor mór, sobre Sosannim.] LIVRA-me ó Deos: porque as aguas entrárão até a alma.
1848 - Almeida Antiga
Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
Almeida Recebida
Ao regente do coro: segundo a melodia ´Os Lírios`. Um salmo de Davi. Ó Deus, salva-me! Porquanto as águas chegaram até o meu pescoço.
King James Atualizada
<To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David.> Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
Basic English Bible
?For the director of music. To the tune of "Lilies." Of David.?
Save me, O God, for the waters have come up to my neck.New International Version
For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
American Standard Version
Comentários