Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não vos inquieteis pois pelo dia d?amanhã, porque o dia d?amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
- Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Nova Versão Internacional
´Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.`
Nova Versão Transformadora
Não andeis pois sollicitos pelo da manhã; porque a manhã terá cuidado de si mesma. Basta a cada dia seu mal.
1848 - Almeida Antiga
Portanto, não fiqueis ansiosos pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta ao dia o seu próprio mal.
Almeida Recebida
Portanto, não vos preocupeis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará suas próprias preocupações. É suficiente o mal que cada dia traz em si mesmo.
King James Atualizada
Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
Basic English Bible
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. New International Version
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
American Standard Version
Comentários