Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
New International Version
Portanto, a fim de não tomar-te mais tempo, rogamos-te o favor de ouvir-nos por breve momento.
King James Atualizada
Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
Nova Versão Internacional
Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém porque muito te não detenha, rogo-fe que brevemente, conforme a tua equidade, nos ouças.
1848 - Almeida Antiga
Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
2017 - Nova Almeida Aualizada
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
American Standard Version
Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por um momento.
Almeida Recebida
Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
Basic English Bible
Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
Nova Versão Transformadora
Comentários