Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
New International Version
Então, qual seria a conclusão? Devemos continuar pecando a fim de que a graça seja ainda mais ressaltada?
King James Atualizada
Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
Nova Versão Internacional
QUE diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
QUE diremos logo? Permaneceremos em peccado, para que a graça abunde?
1848 - Almeida Antiga
Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2017 - Nova Almeida Aualizada
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
American Standard Version
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja abundante?
Almeida Recebida
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?
Basic English Bible
Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
Nova Versão Transformadora
Comentários