dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
dizendo: - Assim diz Jefté: ´Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
2017 - Nova Almeida Aualizada
com a seguinte resposta: - O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
Nova Versão Internacional
´Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
Nova Versão Transformadora
Dizendo-lhe; assim diz Jephthe: Israel não tomou nem a terra dos Moabitas, nem a terra dos filhos de Ammon.
1848 - Almeida Antiga
dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
Almeida Recebida
esclarecendo-lhe: ´Assim diz Jefté: ´O povo de Israel não se apossou da terra de Moabe nem da terra de Amom.
King James Atualizada
And said to him, This is the word of Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the children of Ammon;
Basic English Bible
saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
New International Version
and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon,
American Standard Version
Comentários