Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas os seus concidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: ´Não queremos que este reine sobre nós.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
- Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ´Não queremos que este homem seja nosso rei`.
Nova Versão Internacional
Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ´Não queremos que ele seja nosso rei`.
Nova Versão Transformadora
E seus cidadãos o aborrecião; e mandárão após elle embaixadores, dizendo: não queremos que este sobre nósoutros reine.
1848 - Almeida Antiga
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Almeida Recebida
Entrementes, seus súditos o odiavam e por isso mandaram uma delegação atrás dele, protestando: ´Não queremos que este venha a reinar sobre nós!`
King James Atualizada
But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
Basic English Bible
"But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.' New International Version
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
American Standard Version
Comentários