E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu respondi: ´Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Eu respondi: ´Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas, e prendia os que criam em ti, e batia neles.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
Nova Versão Internacional
´E eu respondi: ´Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
Nova Versão Transformadora
E eu disse: Senhor, bem sabem elles que eu em prisão lançava, e nas Synagogas açoutava aos que crião em ti.
1848 - Almeida Antiga
Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,
Almeida Recebida
Ao que eu indaguei: Mas Senhor, todos eles sabem que eu fui o responsável pela detenção e encarceramento dos que criam em Ti e os açoitava de sinagoga em sinagoga.
King James Atualizada
And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:
Basic English Bible
"'Lord,' I replied, 'these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
New International Version
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
American Standard Version
Comentários