Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
American Standard Version
Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
Almeida Recebida
Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
Basic English Bible
Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Digo isso para envergonhá-los. Ninguém entre vocês tem sabedoria suficiente para resolver essas questões?
Nova Versão Transformadora
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
New International Version
É para vossa vergonha que me expresso dessa forma. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar uma contenda entre irmãos?
King James Atualizada
Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
Nova Versão Internacional
Para vos envergonhar o digo: Não há pois entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Para vos envergonhar o digo. Não ha pois entre vósoutros sabio, nem ainda hum, que entre seus irmãos possa julgar?
1848 - Almeida Antiga
Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários