Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
American Standard Version
Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building;
Basic English Bible
Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
Almeida Recebida
Então os habitantes da região tentaram desanimar e amedrontar o povo de Judá, para que não continuassem a construção.
Nova Versão Transformadora
Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
Or [and troubled them as they built] New International Version
Então os povos da região mudaram de ânimo e passaram a desencorajar os obreiros de Judá de os intimidar, atrapalhando-os na realização da obra.
King James Atualizada
Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
Nova Versão Internacional
Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Juda: e perturbava-os, que não edificassem.
1848 - Almeida Antiga
Comentários