Esdras 4:4

Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

American Standard Version

Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building;

Basic English Bible

Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;

Almeida Recebida

Então os habitantes da região tentaram desanimar e amedrontar o povo de Judá, para que não continuassem a construção.

Nova Versão Transformadora

Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Todavia, o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá e inquietava-os no edificar.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building. Or [and troubled them as they built]

New International Version

Então os povos da região mudaram de ânimo e passaram a desencorajar os obreiros de Judá de os intimidar, atrapalhando-os na realização da obra.

King James Atualizada

Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.

Nova Versão Internacional

Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Juda: e perturbava-os, que não edificassem.

1848 - Almeida Antiga

Esdras 4

Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor, Deus de Israel,
aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: - Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: - Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao Senhor, Deus de Israel, como Ciro, rei da Pérsia, nos ordenou.
04
Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas